Tout d'abord une petite mise au point sur le terme doujin qui a une signification assez différente entre nous et les japonais. En effet au Japon, doujin se rapporte à tout ce qui est produit par les fans alors que dans la conscience occidentale ça se rapporte aux mangas coquins.
Ici donc on ne traitera que des livres produits par les fans pour tout les âges (rassurez-vous je garde le meilleur pour la fin gni-hi-hi).
Yuru-yuri
En terme de doujin je n'avais pas vraiment de but donc j'ai pris les couvertures qui me plaisait. Un choix qui ne m'a pas toujours porté chance mais bon...
Pour ces doujins sur l'anime Yuru-Yuri, j'ai pris ceux avec ma favorite : Sakurako. Plutôt bien dessiné et un poil coquin j'ai eu la main heureuse sur ces deux-là.
Mahou Shoujo Lyrical Nanoha : Another Crisis
Nanoha la petite magicienne a toujours eu un côté ambigüe, un certain décalage entre les paroles et les actions qui n'ont pas manqué de lui valoir le surnom de White Devil (le surnom générique des Gundam donné par ceux qui les affrontent).
Ce recueil contient les 8 doujins formant l'histoire d'une Nanoha dystopique devenue une psychopathe et qui a traversé les dimensions pour en finir avec son alter-ego "gentil".
Le dessins des visages et le découpage laisse un peu à désirer par contre les costumes et surtout les armes sont de toutes beauté faisant honneur à la série d'origine.
NOTTV dayo !
Je ne sais pas grand chose sur ce doujin pour la simple et bonne raison qu'il était offert par la boutique Toranoana, sûrement en vue du lancement de l'émission ou de la chaîne NOTTV.
Comprends-tu le japonais ou achète-tu ces mangas pour le plaisir des dessins et le fait de les avoirs ?
Ca m'intrigue parce qu'après ton passage avec la vendeuse, on dirait que ce n'est pas le cas et du coup je me pose la question de l'intérêt de ces achats
Il y a une grande différence entre parler et écrire le japonais, comme toutes les langues d'ailleurs. Tu comprends l'écrit avant de savoir dialoguer dans une langue étrangère. Tu peux donc très bien savoir lire des mangas ou comprendre des animes sans pouvoir toi-même te faire comprendre, surtout si en plus tu es un peu timide
Pour ce qui est de mon expérience du japonais (et des langues asiatiques en général), tu sais les parler bien avant de les écrire de part leur grandes différences d'alphabet avec le notre.
On peut dire que j'avais deux objectifs d'achat durant ce voyage :
- d'une part trouver des titres que j'ai beaucoup aimé et compris (au travers des fansubs ou des scantrads) afin de supporter financièrement les auteurs et leur exprimer ma gratitude tout en assouvissant une certaine envie de collectionneur.
- d'autre part faire des achats "coup de cœur" afin de ne pas revenir qu'avec des choses déjà vues.
Pour l'épisode de la vendeuse, ça n'a pas marché parce que je ne me rappelais pas du titre complet japonais du manga. Pour les autres fois où je savais exactement ce que je cherchais et comment le dire, j'ai toujours pu avoir réponses à mes questions. D'ailleurs je faisais exprès de m'exprimer le plus possible en japonais pour améliorer mon niveau même si ça devait me prendre 5 minutes pour formuler correctement une phrase.
Je suis un peu comme toi car si j'était allé au Japon j'aurai acheté mes mangas préférés rien que pour avoir la version japonaise mais si je les trouve.